BLOG
ブログ

アナと雪の女王にみる言語による違い

 
2014-07-31 12:52 Good(1) Comments(0)
in Movies - 映画, Languages - 言葉
「生れてはじめて」アナと雪の女王 - For The First Time In Forever - Frozen
「生れてはじめて」アナと雪の女王 - For The First Time In Forever - Frozen

Frozen / (c)Disney

多くの言語に翻訳されて公開されているディズニー映画『アナと雪の女王』の各言語バージョンを見ていくと、声の違いからキャラクターの性格が少し違うように見えたり、歌い方の違いから制作のスタンスの違いなどが見えてとても面白い。

そうそう、もうストーリーの感想は書かないよ。愛とは自己犠牲なり、ということ。

で、各言語の歌を聴いていて面白いと思ったのが、仕上げの方向性が少し違うところ。

例えば、日本語版は松たか子さんと神田沙也加さんが正確に丁寧に歌っていて、一曲の中で見ると会話と歌の部分がわりとはっきり分かれている。「ここは一瞬しゃべる所」、「ここは歌うところ」という感じで。

聞き取りづらくなるようなダミ声なんかも出さないようにして、会話も歌も聞き取りやすさを最優先にしているのがよく分かる。そういう意味でいろいろ丁寧に作っているのを感じる。



本家の英語版はというと、

翻訳って難しい

 
2014-07-26 15:45 Good(1) Comments(0)
in Languages - 言葉, Movies - 映画
アナと雪の女王 - Frozen
アナと雪の女王 - Frozen

翻訳の話。

最近「アナと雪の女王」を観て、翻訳って本当に難しい作業なんだなぁと感じた。

映画の内容におもいっきり触れてるから、まだ観ていない人は読まない方がいいよ。

違う言語の間では全く同じイメージを持ち合わせた言葉って無いから、その中から近いイメージのものを選択するのがいわゆる「訳す」という行為だけど、歌詞や物語となると抑揚や流れがあるし映像作品となると口の動きにも合った言葉選びをする必要があるからそれだけでは対応できなくなる。

この映画の中でも日本語吹き替え版では歌詞もセリフもかなりニュアンスが変えられている箇所があって、中には完全にオリジナルの演出の意図が崩壊してしまっているところもある。

ブラジルのコード表記は逆

 
2013-01-24 16:20 Good(2) Comments(0)
in Music - 音楽, Languages - 言葉
CM7 or C7M

ブラジルで使う音楽用語、コード(和音)を表す記号の書き方は、日本で一般的に使う西洋式のものとは逆になっているところがある。

コード表記って、『Bm7b5』を『BΦ(○に/)』って書いたりする程度のバリエーションがある程度で、『特定の音を表す記号』なんだから世界共通なものだと自然に思い込んでいた。

だから、ブラジルで音楽活動を始めてその違いを初めて目の当たりにして、『違いがある』ということにとても驚いた。

意識してなかったけど、コード表記も一つの『言語』だから、そこに気づくとすぐ納得。


ブラジルポルトガル語は英語と比較すると、語順が概ね逆になるところがある。

例えばこんな言葉。

面倒な覚え方をしている単語

 
2012-06-20 11:39 Good(1) Comments(0)
in Languages - 言葉, How to - ハウツー
ブラジルポルトガル語教材 - Brazilian portuguese textbooks
ブラジルポルトガル語教材 - Brazilian portuguese textbooks

言葉、単語を覚える時、その単語を聞いた瞬間または目にした瞬間に、それが意味するまたは関連するイメージを直接思い浮かべられるのが、普通の『覚えている』、『知っている』、『使える』、『習得している』などという状態。

単語→イメージ

こういう簡単な繋がり。

母国語以外の言語を習得する場合は、

外国語→イメージ

と、頭の中で繋がるように覚える。

時に、

外国語→母国語→イメージ

というような『一度、母国語の単語に変換してからイメージに繋げる』覚え方をしてしまうこともあるけど、これは学校のお勉強では良い点を取れても、実際にコミュニケーションをとる中では足かせになってしまう。

こういう覚え方はダメだってことは、よく分かっているにも関わらず、中にはそれよりもっと面倒な覚え方をしている単語もある。

例えば、英語の『East』という単語。

とりあえず何て読んでおく?

 
2012-06-18 14:09 Good(1) Comments(0)
in Languages - 言葉
日本語辞書 - Japanese dictionary
日本語辞書 - Japanese dictionary

『文章』って、その単語の読み、発音が分からなくても、前後の文脈や字面からなんとなく意味が分かる場合が多い。たとえ意味が分からなくても特に問題無い場合はそれ以上考えないこともよくある。

それでも、その読めない単語を読めないままにしておくのも、その一連の文章なり固有名詞を読む中でポコッと空白ができるみたいで少し気持ち悪い。

そんな時どうするか?

あてずっぽうに読んでおく。

僕が今まであてずっぽうに読んできた単語には、こんなのがある。


Xylophone

これ読める?

ポーハ【Porra】:バイーアでよく聞き、リオデジャネイロであまり聞かない言葉

 
2012-05-10 08:45 Good(3) Comments(0)
in Languages - 言葉, Brazil - ブラジル
リオデジャネイロの街並 - The view of Rio de Janeiro, Brazil
リオデジャネイロの街並 - The view of Rio de Janeiro, Brazil

ブラジルの北東部のバイーア州にあるサルバドールという町。ここで生活する中で、日常的に至る所で頻繁に耳にする単語がある。

それが、

Porra (ポーハ)

という言葉。

意味は、、、、というかどういった気持ちを表現している言葉かというと、『相手への反発』ということ。

日本語で当てはまるイメージの言葉を挙げると以下のようなものになる。

ブラジルの絵本

 
2012-05-05 08:53 Good(4) Comments(0)
in Brazil - ブラジル, Languages - 言葉
ブラジルの絵本 - Picture books for children
ブラジルの絵本 - Picture books for children

日本でも広く知られている子供向けの『絵本』という物は、地球の反対側にあるブラジルにもある。

上の写真がそのブラジルの絵本。

表紙全体に動物の絵が描かれていて、本の形も絵の動物の形に合わせてカットされている。子供が見て興味を持ちそうな外観。

しかし!!

そんな子供の絵本に興味を示すのは、子供だけじゃない。

僕もとても興味がある!

漢字の名前に興味津々なブラジル人

 
2012-05-03 15:55 Good(2) Comments(0)
in Brazil - ブラジル, Languages - 言葉
名前を漢字に - Name to Japanese Kanji
名前を漢字に - Name to Japanese Kanji

日本では当たり前にある漢字が、ブラジルへ行くと注目を集める。

ブラジルには沢山の日系人がいるし、挨拶程度の日本語なら周知の単語もあるし、日本の食文化やポップカルチャーも入ってきているため、日本という存在はよく知られている。

『漢字』という文字の存在も認知度は高い。

特に2004年あたりの漢字ブームは凄かった。丁度その頃バイーアで暮らしていた僕は、町行く人たちの服に漢字が書かれているのを毎日のように見かけること以外に、漢字にまつわるこんな体験をした。


ある日、所用でバイーアの警察署に行ったときのこと。

カサーシャじゃなくてカシャーサ

 
2012-05-01 15:46 Good(0) Comments(0)
in Languages - 言葉, Brazil - ブラジル
カシャーサ 51 - Cachaça 51
カシャーサ 51 - Cachaça 51

『51』シンクエンタ・イ・ウンの銘柄が有名なブラジルの代表的な酒であるカシャーサ【cachaça】について、その名前を間違えて覚えている人がいる。

カサーシャ

オシイ!

正しくは

カシャーサ

日本語表記ならカシャッサもあり。

ペイントぬりたて

 
2012-04-25 10:38 Good(0) Comments(0)
in Languages - 言葉, Travel - 観光
ペイントぬりたて - Wet Paint
ペイントぬりたて - Wet Paint

上野公園にある上野東照宮に行ってきた。上野動物園からの帰りに、何気なくふらっと立ち寄ってみたんだけど、予想外の驚きがあって面白かった。

上の写真、見た瞬間に衝撃をうけた(笑)。

ペイントぬりたて

ここは外国人観光客が多いから、気を利かせて日本語の『ペンキ』じゃなくて英語の『ペイント』にしたのかもしれない。


オリジナル曲弾き語り



Sponsored Links
Recent Comments
最新のコメント
  • そる: 初めまして。随分前の記事にいきなりのコメント投入、失礼します...


  • Laura Mendel: Dear Sir,Your crow pictures ar...


  • masahiro: この記事わかりやすくてとても参考になりました。一週間ほど前か...


  • Kaaatsu: はじめまして。ペンタQから60D入手の流れが自分と一緒で、嬉...


  • SeikoSaizan: はじめまして。お世話になります。スナップ撮りを中心にPENT...


  • bamboo: 写真入り助かります!!


  • 田中敏充: 初めまして。私もQを使っていまして、画質などに関する感想は主...


  • cyclops: ほかの関連する記事も見ましたが、とても参考になりました。


  • 白井賢人: はじめまして。凄く楽しい写真ありがとうございます。2012年...


  • 白井賢人: ムケカは二回、渋谷で食べたことがあります。トゥッカーノという...


Sponsored Links